Back to previous page
Search in dictionary

Inquiry

问诊 〔問診〕wèn zhěn

One of the four examinations. The inquiry examination involves asking the patient about matters that cannot be investigated through the other examinations, such as sensations that only the patient is aware of (pain and other discomforts) or that are difficult for the physician to observe during a brief consultation (sleep, sweating, etc.).

Inquiry shapes the overall examination process. It accords the patient an active role in interpreting his or her condition and influencing treatment. Illness is thus determined in a cooperative process between the patient and the healer. Although the inquiry examination is come third in the traditional order of presentation, presumably because visible appearances and smells are often apparent on the practitioner’s first encounter with the patient, inquiry covers many of the preliminaries in consultation that in modern practice are dealt with by having the patient fill out a form before entering the consultation room. For this reason, many modern Chinese textbooks place it before the other three examinations.

Though important, inquiry nevertheless poses the problem of subjectivity. While inspection, listening and smelling, and palpation are relatively objective, the information provided by the patient in response to questions is not fully reliable, since it tends to be clouded by their own thoughts and fears and can therefore confound their judgment. Patients may be evasive if asked about negative emotions. Traditionally, it was recognized that although the patient must be questioned in detail regarding the condition, the information provided must be set against the picture presented by the other examinations. Accurate diagnosis depends on thoroughness and the correlation of all four examinations.

General

Consultation Preliminaries

Personal Data

Before consultation, patients should fill out a form asking their name, contact addresses, including telephone and email, usual place of residence, marital status, gender, age, occupation, and ethnicity. It should also include the name of anyone speaking on behalf of the patient (such as a parent in the case of a child). This information serves to identify the patient and facilitate future contact.

Age, gender, usual place of residence, and occupation are important because they can help determine what kinds of disease a patient is likely to be susceptible to. For example, children are prone to measles and chickenpox. Elderly people usually have vacuity patterns. People of middle or old age are more prone to wind stroke. Women and men have different reproductive functions, which are subject to various disturbances.

Chief Complaint

Establishing the chief complaint is a biomedical practice that has been adopted in Chinese medicine. The practitioner asks the patient what the chief complaint is, that is, what the main signs are that prompted him or her to seek medical assistance. The chief complaint should be recorded in a short phrase, such as runny nose and cough for three days or intermittent headaches for a month. The chief complaint may consist of one to three symptoms and should offer information on their duration. It usually allows the physician to grasp the nature and scope of the illness, as well as its severity.

Note that the chief complaint is always expressed in symptoms. It should not include diagnostic results such as disease names. Even if a patient presents high blood pressure as her first chief complaint, the practitioner should replace it with a description in terms of symptoms.

History of the Present Illness

The practitioner inquires about the onset and development of the present illness and whether prior medical assistance has been sought.

Present condition: Thorough inquiry aims to establish all of the symptoms a patient is suffering from at the time of consultation.

Times when signs occur: It is important to inquire if symptoms are relieved at any time of the day or in response to stimuli. For example, tidal heat effusion can occur at different times of the day depending on whether the cause is yīn vacuity or external evils, so it is important to establish the precise time of occurrence. Some symptoms, such as abdominal discomforts, may be related to emotional stimuli when caused by depressed liver qì. These may be relieved by belching or passing flatus.

Onset of illness: Ask about the time of onset and speed of onset, what factors the patient believes may have caused the illness, and what remedial actions, if any, the patient has taken. History of the present illness enables the practitioner to establish the pathomechanism, while the present condition provides the basis for disease identification and pattern identification.

Development of the illness: Note the main events in the development of the illness in chronological order to gain an understanding of the operant pathomechanisms. Exposure to specific environmental influences or types of food or drink may be important in judging conditions that subsequently arose. For example, consumption of cold foods may explain how abdominal pain arose.

Prior medical assistance: Ask whether the patient has previously sought medical assistance, and if so, what tests were performed, what their results were, what the diagnosis was, and what, if any, treatment was administered or prescribed, including medicines taken.

History of Past Illness

It is important to inquire about previous health and illness. This may provide some additional information about the patient’s constitution and pathomechanism of the present illness.

General health in the past: You should ask whether the patient has a strong or weak constitution and whether there is any susceptibility to disease. If the patient normally has a healthy constitution, the present condition may well be repletion; if the patient has a weak constitution, the present condition is more likely to be vacuity.

Contagious disease and inoculation: Ask about the patient’s history of contagious diseases, such as measles, diphtheria, malarial disease, and dysentery, and any inoculations. If you suspect a contagious disease, ask whether there have been any contagious diseases in the patient’s locality.

History of other illness: Ask the patient about other major illnesses in the past and whether they are still present. If a patient’s chief complaint is cough following contraction of wind and cold, it makes a difference whether the patient has a history of cough. If the patient continually has had coughs in the past, then this is probably closely related to the present illness.

Living Conditions, Work, and Lifestyle

Several aspects of the patient’s life are pertinent to medical inquiry.

Locality and environment: Ask where the patient lives and about the environmental and climatic conditions prevailing there, such as dryness or dampness.

Occupation and exercise: Ask the patient about her occupation to find out how much manual and mental work is involved. Ask how many hours she works to determine whether she is overworked. Inquire about stress.

Diet

Sexual relationships and childbearing: The practitioner may deem it appropriate to inquire of adult patients whether they are married or in a partnership. Stable relationships can provide psychological well-being, but marital and partnership tensions can affect health. It is important to ask female patients about when their periods started or ended, their menstrual cycle, whether they have given birth, how many children they have had, and about history of pregnancies (miscarriage or difficult delivery).

Inquiry about Temperament and Spirit-Mind

Spirit-mind refers to the mental and emotional state of the individual. Temperament refers to habitual states related to constitution. The two are hard to distinguish. Many states of spirit-mind are visually apparent. Many aspects of temperament and spirit-mind may become apparent through interaction with the patient, as well as through direct questioning.

As discussed in seven affects, excessive or enduring emotional and mental states are causes of disease. The five minds and seven affects (anger, thought, worry, sorrow, fear, and fright) can all have negative effects and contribute to clinical worry and depression, which are the most prevalent psychological disorders currently recognized in biomedicine. Many other specific mental states traditionally discussed in Chinese medicine are the result of the physical pathologies of the bowels and viscera.

Fatigue and lack of strength (身倦乏力 shēn juàn fá lì, 倦怠乏力 juàn dài fá lì); lassitude of spirit (神疲乏力 shén pí fá lì): Fatigue is weariness from bodily or mental exertion. Medically, it refers to an abnormal tendency to weariness. Lack of strength is the inability to perform normal movements, such as lifting and carrying heavy things. It is attributed to qì-blood vacuity or debilitation of yáng qì. It also occurs in dampness patterns. In terms of the bowels or viscera, it is usually seen in spleen, stomach, lung, and liver vacuity. Lassitude of spirit means lack of mental vigor. It has the same diagnostic significance as fatigue and lack of strength.

Emotional depression: People suffering from severe emotional depression (affect-mind depression) are likely to be suffering from depressed liver qì. Remember that depressed liver qì may cause or exacerbate phlegm conditions; it can also transform into fire. These changes may be reflected in the patient’s affect-mind condition.

Worry and fear: Worry and fear in severe cases that can make a patient afraid to stay in a room alone and that are accompanied by heart palpitation and hasty breathing usually occur in vacuity patterns. They are commonly caused by gallbladder qì vacuity and insufficiency of blood depriving the heart-spirit of nourishment.

Heart vexation: A feeling of unrest or irritability that is centered in the heart region. It indicates vacuity heat or repletion heat. In severe cases, it is associated with agitation (visible fidgetiness).

Impatience, agitation, and irascibility (急躁易怒 jí zào yì nù): A habitually agitated state of mind that manifests in an impatient attitude to others, rash behavior, and sudden flights of anger (fulminant anger). It is a sign of excessive free coursing and occurs in ascendant hyperactivity of liver yáng and in liver fire flaming upward. Note that patients may deny such mental states when inquired about them.

Forgetfulness: Poor memory. It is often accompanied by abstraction, which is absentmindedness and inability to focus attention. It is caused by depletion of heart blood depriving the heart spirit of nourishment, by insufficiency of kidney essence, or less commonly by phlegm turbidity harassing the upper body or static blood attacking the heart. It is seen in heart blood vacuity; dual vacuity of the heart and spleen; insufficiency of kidney essence; kidney yīn vacuity; and heart-liver blood vacuity.

Abstraction (恍惚 huǎng hū) : Absent-mindedness and inability to focus attention, often associated with forgetfulness. It indicates insufficiency of yīn-blood, yáng qì, or kidney essence. It can also be a sign of phlegm turbidity.

Susceptibility to fright (易惊 yì jīng): Susceptibility to fright is the tendency to be frightened or shocked easily. It is often associated with heart palpitation (see above) and with flusteredness (a feeling of nervousness and lack of composure). It results from insufficiency of qì and blood failing to nourish the heart, from fire or phlegm-fire harassing the heart spirit, or from failure of the gallbladder’s governing of decisions, making the heart spirit susceptible to fear and fright. It occurs in heart blood vacuity, hyperactive heart fire, phlegm-fire harassing the spirit, and in gallbladder qì vacuity, and dual vacuity of qì and blood.

Flusteredness (心慌 xīn huāng) : A state of agitation, confusion, or lack of composure associated with susceptibility to fright.

Indecision: Inability to make decisions. It is usually a sign of gallbladder disease.

Gallbladder timidity: Fearfulness and lack of courage to meet people or take action. It is usually a sign of gallbladder disease.

Inquiry about Sleep

Another aspect of spirit-mind is sleep. Sleep is related to the circulation of defense qì, to surfeits and deficits of yīn and yáng, to the state of qì and blood, and to the health of the heart and kidney. Normally, in the daytime, when defense qì moves through the yáng channels and yáng qì is strong, we are awake. During the nighttime, when defense qì circulates through the yīn channels, yīn qì is stronger, so we sleep. When defense qì remains in the yīn aspect for longer than normal, sleeping time may increase. However, sleep is affected by numerous factors. If qì, blood, yīn and yáng are in harmonious balance and the heart and kidney interact normally, we sleep well. When qì, blood, yīn, and yáng are in disharmony and the heart and kidney fail to interact, sleep patterns become abnormal. Sleep disturbances are all disturbances of the heart spirit, but the root cause is not necessarily heart disease.

Insomnia (失眠 shī mián)

Also called sleeplessness (不寐 bù mèi), insomnia is difficulty in getting to sleep, awaking during sleep and being unable to get back to sleep, or even being unable to sleep the whole night long. Most healthy people sleep for 7–8 hours, but the length of time people sleep depends on age and constitution. Older people tend to sleep less than younger people. Insomnia means sleeping for less time than normal for the individual and not feeling refreshed in the morning.

Insomnia is most commonly caused by heat or stomach problems. It occurs in heart blood vacuity; heart yīn vacuity; dual vacuity of the heart and spleen (insufficiency of heart blood and spleen qì vacuity); hyperactive heart fire; phlegm-fire harassing the heart; noninteraction of the heart and kidney; ascendant hyperactivity of liver yáng; gallbladder qì vacuity; residual heat in the final stages of warm disease; and stomach patterns involving severe disharmony of stomach qì.

Profuse dreaming (多梦 duō mèng): A tendency to dream more than often than normal. It often accompanies insomnia. When dreaming is profuse, it is often confused, hence the term profuse confused dreaming (多梦纷纭 duō mèng fēn yún) is a commonly used synonym. Profuse nightmares (惡夢紛紜 è mèng fēn yún) may be associated with liver fire flaming upward.

Hypersomnia (嗜睡 shì shuì)

Also profuse sleeping (多睡 duō shuì). Sleeping for extended periods and drowsiness in waking time. The patient may awaken when called, but easily goes back to sleep.

Inquiry about Cold and Heat

When inquiring about cold and heat sensations, a major aim is to establish whether the patient suffers from only heat effusion or aversion to cold (fever or chills) or from both, since the simultaneous appearance of both is the criterion that determines an exterior pattern attributable to an external evil. If they do not occur together the condition forms an interior pattern attributable to numerous possible causes.

Heat

Sensations of heat and elevated body temperature fall into three basic kinds.

Heat effusion is used in this text in preference to fever as the translation for 发热 fā rè, since it includes subjective feelings of heat. Heat effusion has manifold significance, depending on its nature and accompanying signs.

Vigorous heat effusion (壮热 zhuàng rè) is a continuous pronounced heat effusion without aversion to wind or cold, equated with the biomedical concept of high fever (over 39°C/102°F). It occurs in interior heat and repletion patterns, e.g., yáng míng (yáng míng) disease. Many texts use the term high fever instead of this traditional term.

Slight heat effusion (微热 wēi rè) is a low-grade fever (which in biomedicine is defined as a body temperature of 37–38°C/99–100°F). It most commonly occurs in yīn vacuity but may also occur in qì vacuity or in qì depression transforming into heat.

Tidal heat effusion (潮热 cháo rè), or simply tidal heat, occurs like the ocean tides at set times of the day, such as afternoon, evening, or night. For diagnostic purposes, it is important to determine the time and whether the heat effusion only occurs or becomes more severe at that time.

Vexing heat in the five hearts (五心烦热 wǔ xīn fán rè), which refers to palpable heat in the palms and soles with vexation and heat felt in the center of the chest, is a sign of yīn vacuity.

Heat vexation (烦热 fán rè) is a condition in which the patient feels hot and restless. It occurs with heat effusion. However, if the body temperature is slightly elevated, it indicates heat in the bowels or viscera.

Cold

Distinction is made between fear of cold, aversion to cold, and aversion to wind.

Fear of cold (畏寒 wèi hán) is intolerance of cold that can be relieved by adding extra clothing or bedclothes. The term physical cold is similar in meaning. It means that the patient has cold sensations and evinces signs objectively visible to the observer, such as wearing extra clothing or lying in curled-up posture. It is a sign of vacuity or repletion cold.

Fear of cold is often associated with lack of warmth in the extremities (手足不溫 shǒu zú bù wēn) or cold hands and feet which can be objectively felt by others. Hence, the combined terms fear of cold and cold limbs (畏寒肢冷 wèi hán zhī lěng) and physical cold and cold limbs (形寒肢冷 xíng hán zhī lěng) often appear in the literature. These signs arise because yáng qì is not powerful enough to fully warm the exterior of the body and the extremities. They are seen in any yáng vacuity or in repletion cold patterns such as cold stagnating in the stomach and intestines or cold stagnating in the liver vessel.

Aversion to cold (恶寒 wù hán) is often referred to as chills in English-language literature. Aversion to cold is a literal translation of the Chinese term. It is a sensation of cold that is not easily relieved by the addition of clothing or bedclothes and is often accompanied by shivering. This is the unique sensation of cold we typically feel when we have a common cold or flu. It occurs in external contractions, when external evils obstruct the outward movement of yáng qì.

Many Chinese texts also speak of aversion to wind (恶风 wù fēng), which is similar in meaning to aversion to cold but indicates a milder condition. It means that the patient is sensitive to wind and drafts but feels more comfortable when well wrapped up. Aversion to cold means that the patient tends to feel cold even when they cover up well. The distinction is of no significance beyond indicating the severity of the condition.

Shivering (战栗 zhàn lì, 振寒 zhèn hán): Trembling from cold is called shivering or cold shudders (寒栗 hán lì). In Chinese texts, it usually refers to violent shivering called rigors in biomedicine. It is basically the same as aversion to cold, but more severe. It occurs in warm epidemics and malarial disease. See also shiver sweating below under Inquiry about Sweating below.

Heat and Cold Occurring Together

Aversion to cold with heat effusion (恶寒发热 wù hán fā rè): Aversion to cold can occur with heat effusion. This happens when externally contracted evils enter the body and summon the resistance of defense qì. It is a major sign of exterior patterns. The heat is understood as a result of the struggle between evil qì and defense qì and does not necessarily mean that the invading evil causing the condition is heat.

Abhorrence of cold (憎寒 zēng hán): This is outer-body shivering with inner-body heat vexation arising when a deep-lying internal heat evil blocks yáng qì, preventing it from reaching the exterior.

Fear of cold with tidal heat: Fear of cold and cold limbs may be associated with tidal heat in dual vacuity of yīn and yáng. This occurs because yáng qì fails to reach the exterior, but yīn vacuity in the inner body causes tidal heat and heat in the five hearts.

Inquiry about Sweating

Sweat is produced from fluids and blood, and normal secretion is regulated by provisioning qì and especially defense qì. Sweating helps to disperse body heat. It is a normal consequence of a hot environment or exertion. In those suffering from illness, sweating reflects the state of the fluids and blood, as well as that of provisioning qì and defense qì.

Specific Types of Sweating

Sweating (汗出 hàn chū): Sweating is normal when attributable to warm environments and physical exertion. Abnormal sweating may be caused by (a) external evils in the exterior, (b) heat in the interior, (c) insufficiency of yáng qì preventing normal containment of fluids, or (d) insufficiency of yīn humor (yīn vacuity), when yīn fails to constrain yáng.

Spontaneous sweating (自汗 zì hàn): Spontaneous sweating is a general tendency to sweat more than usual, especially after exertion. It is a sign of qì vacuity or yáng vacuity and is often attended by shortness of breath, lassitude of spirit and lack of strength, fear of cold, and a pale tongue and weak pulse. Yáng qì vacuity makes defense yáng unable to keep the interstices closed so that fluids escape from the body in the form of sweat. This is exacerbated by exertion. Note that the term spontaneous sweating is sometimes also used to refer to the sweating of external contractions.

Night sweating (盗汗 dào hàn): Night sweating, or, as it is called in Chinese, thief sweating, is sweating during sleep that ceases upon waking. It indicates yīn vacuity.

Great sweating (大汗 dà hàn): Great sweating means the production of large amounts of sweat. A distinction is made between repletion and vacuity. Repletion patterns are repletion heat. Vacuity patterns are yīn collapse or yáng collapse patterns.

Expiration sweating (絕汗 jué hàn): Great sweating in critical conditions is a sign of yīn collapse or yáng collapse. See great sweating above.

Cold sweating, cold sweat (冷汗 lěng hàn): Sweating in which the sweat feels cold. It is a sign of yáng collapse or fright. See great sweating above.

Hot sweating, hot sweat (热汗 rè hàn): Sweating in which the sweat feels hot. It is a sign of interior heat or yīn collapse. See great sweating above.

Pearly sweat (汗出如珠 hàn chū rú zhū): Clear thin sweat appearing as pearly droplets on the skin. See great sweating above.

Oily sweat (汗出如油 hàn chū rú yóu): When oily sweat starts streaming constantly from the skin in severe illness, this indicates yīn collapse. See great sweating above.

Great dripping sweat (大汗淋漓 dà hàn lìn lí): Severe sweating. Observed in yáng collapse, qì deserting with liquid, and qì deserting with blood.

Shiver sweating (战汗 zhàn hàn): Sweating after shivering is called shiver sweating. It occurs in patients with exuberant evil and weak right qì, when evil lies latent but fails to be eliminated. Shiver sweating is the manifestation of right qì attempting to rally its strength and engaging in a fierce struggle with evil qì. It is often seen in warm disease and cold damage. It represents a critical point in the disease. Abatement of heat effusion at this point indicates that evil qì is abating and right qì is recovering. If the heat effusion does not abate and there are signs such as vexation and agitation and a pulse that is urgent or racing, this signifies that the condition is worsening.

Yellow sweating (黄汗 huáng hàn): Sweating in which the sweat is yellow in color, staining the patient’s clothing and bedclothes yellow. This is often described as the color of water in which huáng bǎi (Phellodendri Cortex) has been decocted. It is a sign of damp-heat.

Sweating in Relation to Heat Effusion

Profuse sweating followed by abatement of heat effusion and calming of the pulse is a sign that right qì is expelling the evil.

Absence of sweating (无汗 hàn) is attributed to one of two factors. It occurs when external evils, notably cold, cause the interstices (sweat glands and pores) to contract and close. Here it is accompanied by pronounced aversion to cold and slight heat effusion. It can also occur with pronounced heat effusion and dryness of the skin as a result of depletion of blood and fluids.

Sweating that fails to abate heat effusion in externally contracted cold damage disease occurs in two situations:

Localized Sweating

Sweating from the head (头汗 tóu hàn): Also sweating from the head only. This is sweating from the head or neck. Sweating from the head is a normal reaction to hot spicy food, hot drinks, or strong liquor creating a temporary exuberance of yáng qì. Pathological causes include the following:

Half-body sweating (半身出汗 bàn shēn chū hàn), also hemilateral sweating. Sweating from one side of the body (right or left) or from either the upper body or lower body. The part of the body that is not sweating is the part affected by the illness. It mostly occurs in wilting disease, wind strike, and paralysis. It is mostly attributable to obstruction of the channels and network vessels by wind-phlegm, phlegm-stasis, or wind damp.

Sweating from the hearts of the palms and soles (手足心汗 shǒu zú xīn hàn): Slight sweating from the palms and soles is normal. Only when it is profuse is it pathological. It can be attributable to depressed heat in the yīn channels or dryness-heat in the yáng channels causing liquid to discharge outward. It may also be attributable to damp-heat in the center burner.

Sweating from the heart and chest (心胸汗出 hàn chū): Sweating from the region of the heart in the center of the chest is called sweating from the heart and chest. It is usually a vacuity sign and is seen in dual vacuity of the heart and spleen or noninteraction of the heart and kidney.

Genital sweating (阴汗 yīn hàn): Profuse sweating from the region of the genitals in either males or females is usually attributable to lower burner damp-heat.

Inquiry about the Head, Hearing, and Vision

The head contains the brain marrow and is an area densely covered by channel pathways. Most of the twelve channels and the eight extraordinary vessels, especially the yáng channels, pass through the head. Headaches and dizziness are among the common symptoms of illness, occurring in both externally contracted febrile disease and in internal damage and miscellaneous disease.

The ears are the orifices of the kidney. The eyes are the orifices of the liver. Hearing and vision problems are largely associated with these two viscera.

Headache

Headache can be categorized according to cause. Headache can occur in conditions caused by external contractions or in internal damage and miscellaneous disease and hence can take the form of vacuity or repletion patterns. It occurs in repletion patterns attributable to externally contracted wind, cold, dampness, or fire, phlegm turbidity, or blood stasis. It occurs in vacuity patterns involving depletion of qì, blood, or essence depriving the brain of nourishment. The nature and severity of headache and the precise location of the pain are all important factors in diagnosis.

Nature of the pain and sensations

Headache according to patterns

Six-channel analysis: Headaches in different parts of the head can be analyzed in terms of the channels on which the affected part lies.

Dizziness ( 头晕目眩 tóu yūn mù xuàn, 眩晕 xuàn yūn):

A subjective feeling of fogginess, often called clouded head (头昏 tóu hūn) or, in more severe cases, of whirling inside the head that is experienced even with the eyes closed, and visual disturbances. A distinction is made between dizzy head (头晕 tóu yūn) and dizzy vision (目眩 mù xuàn), although the two may be poorly distinguishable. Dizziness is attributed to insufficiency of qì and blood depriving the head and eyes of nourishment or to evils (fire, wind, phlegm-rheum, static blood) disturbing the normal movement of qì and blood. Because of its wide range of causes, dizziness appears in many disease patterns:

Dizzy vision (目眩 mù xuàn): Also flowery vision (目花 mù huā). When the visual field appears to turn or move, as if one were on a moving boat or vehicle, or when flies appear to cross the eyes (mouches volantes), this is called dizzy vision. A distinction is made between vacuity and repletion.

Heavy-Headedness (头重 tóu zhòng)

A subjective sensation of heaviness and clouding of the head. Like heavy cumbersome limbs, it is a sign of dampness encumbering the spleen.

Head heavy as if swathed (头重如裹 tóu zhòng rú guǒ) is heavy-headedness often accompanied by headache and arises when externally contracted dampness evil or phlegm-damp of internal origin cloud the upper body.

Heavy head and light feet (头重脚轻 tóu zhòng jiǎo qīng): A feeling of top-heaviness. It occurs in ascendant hyperactivity of liver yáng and reflects the upper body repletion and lower body vacuity of this pattern.

Toothache (牙齿痛 yá chǐ tòng, 牙痛 yá tòng)

Pain felt in the teeth. Toothache is most commonly caused by tooth decay, a rotting away of the teeth. The ancient Chinese ascribed this to the work of worms. Where decay is absent, Chinese medicine attributes toothache to wind-fire, wind-cold, stomach heat, kidney vacuity, or qì vacuity.

Hearing

The main signs are tinnitus and deafness. The two are of similar diagnostic significance.

Tinnitus (耳鸣 ěr míng) is ringing or other sounds subjectively felt in the ear. A distinction is made between vacuity and repletion.

Deafness (耳聋 ěr lóng) is partial or complete hearing loss. Mild cases are known as hardness of hearing (重听 zhòng tīng). A distinction is made between fulminant deafness and gradual deafness.

Hardness of hearing (重听 zhòng tīng): Hardness of hearing is defective hearing, in which the patient either fails to perceive sounds clearly or hears them repeated. Distinction is made between vacuity and repletion.

Eyes and Vision

Eye pain (眼痛 yǎn tòng): Pain in one or both eyes is called eye pain. Severe eye pain usually indicates a repletion pattern. Mild eye pain usually suggests vacuity. Repletion patterns are more common.

Dry eyes (目干涩 mù gān sè): Lack of fluid to ensure the smooth movement of the eyelids. It is mostly attributed to liver yīn vacuity.

Tearing (流泪 liú leì): Also lachrymation.

Itchy eyes (目痒 mù yǎng): Itching of the eyelids, canthi, or eyeballs. Severe itching is usually repletion. Itchy eyes like the crawling of bugs with fear of light (photophobia), tearing, and burning sensation are a sign of liver channel wind-fire. Slight itching is usually attributable to blood vacuity.

Flowery vision (目花 mù huā): See dizziness above.

Dizzy vision (目眩 mù xuàn): See dizziness above.

Clear-eye blindness (青盲 qīng máng): Gradual blindness that in severe cases can be total. It is attributable to insufficiency of the liver and kidney and depletion of essence-blood, combined with spleen-stomach vacuity preventing essential qì from reaching up to the eyes. It corresponds to optic atrophy in biomedicine. It is called clear-eye blindness because there is no visible obstruction in the pupil as with cataracts.

Night blindness (夜盲 què máng), also sparrow vision (雀目 què mù): Reduced visual acuity in poor light. People who suffer from night blindness have normal vision in the daytime, but as soon as dusk falls, their vision is unclear. It is usually attributed to liver blood vacuity or liver-kidney depletion with insufficiency of essence and blood depriving the eyes of nourishment. In Chinese medicine, night blindness is also called sparrow vision because sparrows see poorly in the dark.

Clouded vision (目昏 mù hūn) and double vision (視歧 shì qí, 视一为二 shì yī weí èr): Clouded vision, also called blurred vision (视物模湖 shì wù mó hú) is blurred vision is the inability to see objects clearly. Double vision is seeing one object as two. Both conditions are mostly caused by liver-kidney depletion with insufficiency of essence and blood depriving the eyes of nourishment. They occur in the elderly, in people with weak constitutions, and in patients in a weak state of health attributable to enduring illness.

Nose and Throat

Nasal congestion (鼻塞 bí sè) usually indicates an external contraction. When chronic in nature, it may be a sign of deep-source nasal congestion (鼻渊 bí yuān), which is persistent nasal congestion with turbid snivel, attributed to wind-cold, wind-heat, or gallbladder heat.

Itchy nose (鼻痒 bí yǎng) may be a sign of worm accumulation.

Sore throat (喉咙痛 hóu lóng tòng), painful red swollen throat (咽喉红肿痛 yān hóu hóng zhǒng tòng): Soreness of the throat is associated with redness and swelling and in severe cases hampers swallowing. Seeinspection (Inspecting Head, Face, and Neck).

Itchy throat (喉痒 hóu yǎng) is usually attributable to wind-cold impairing diffusion of lung qì. Less commonly, it is attributed to wind-heat invading the lung, dryness evil invading the lung, or lung yīn vacuity.

Plum-pit qì (梅核气 meí hé qì): A sensation of a foreign body present in the throat, which can be neither swallowed nor ejected, often associated with dryness, is called plum-pit qì. The intensity of the sensation fluctuates. It is attributed to liver qì depression, often with phlegm. Plum-pit qì is a literal translation of the Chinese term. It is synonymous with globus hystericus in Western medicine.

Inquiry about Body and Limbs

Inquiry about the body involves asking the patient about pain, discomfort, lumps, or other abnormal phenomena. Note that pain in the chest and abdomen is described in the next section.

Pain

Pain refers to acute sensations of discomfort, while aching refers to duller, often chronic sensations. Pain other than in the chest or abdomen takes the following forms:

Fatigued Limbs (肢倦乏力 zhī juàn fá lì)

Fatigue means an abnormal tendency to weariness. Lack of strength is the inability to perform normal movements, such as lifting and carrying heavy things. Fatigued limbs has the same diagnostic significance as general fatigue and lack of strength, which in many cases reflects impaired splenic movement and transformation giving rise to qì-blood vacuity, debilitation of yáng qì, and dampness patterns. Since the spleen governs the limbs, the fatigue is most prominently felt in the limbs.

Generalized Heaviness (身重 shēn zhòng)

is a subjective sensation of heaviness throughout the body. It is mostly attributable to the encumbering effect of dampness but may also be caused by wind and warm evils.

Numbness and Tingling (麻木 má mù):

Numbness is loss of normal sensation. It is often associated with tingling, which is a slight prickly sensation, such as is produced by rough linen cloth. In liver disease, it is mainly attributed to liver blood vacuity depriving the network vessels of nourishment and giving rise to liver wind stirring internally; hence, it is often associated with hypertonicity of the sinews. Other causes include wind-cold, damp-heat, phlegm-damp or static blood blocking the channels and network vessels depriving the skin of nourishment.

Dry Skin

  • Dry skin (皮肤干燥 pí fū gān zào) is skin that is dry and even rough to the touch is a sign of dryness evil invading the exterior or internal dryness attributable to insufficiency of blood and fluids.
  • Encrusted skin (肌肤甲错 jī fū jiǎ cuò) is coarse, dry, squamous (scaly) skin. It is common in the elderly and is usually a sign of blood stasis with yīn vacuity.
  • Itchy Skin (皮肤瘙痒 pí fū sào yǎng):

    Itching is an irritation of the skin from which the sufferer seeks relief by scratching. It is chiefly associated with external wind, internal wind (blood dryness engendering wind), dampness, and heat. It is seen in dormant papules, genital itch, pudendal itch, foot qì sores, damp sores, lichen, and scab.

    Inquiry about Chest and Abdomen

    The numerous discomforts of the chest and abdomen are associated with vacuity or repletion in the bowels and viscera.

    Parts

    For the purposes of diagnosis, the region of the chest and abdomen is divided into distinct parts. Parenthesized numbers referred to areas in the image below.

    Chest (胸 xiōng): The part of the body encased in the rib cage (6).

    Vacuous lǐ (虚里 xū lǐ): The apical pulse. (7)

    Rib-side (胁肋 xié leì): The side of the chest from the armpit to the lowest extremity of the ribs, usually referring to the lower part of this region (6).

    Abdomen (腹 ) refers to the whole area of the abdomen. It includes the following items.

    Region below the heart (心下 xīn xià): The small depression below the xyphoid process (the tip) of the sternum, also called pit of the stomach (1).

    Stomach duct (脘 wǎn, 胃脘 weì wǎn): The part of the abdomen occupied by the stomach is called the stomach duct (2).

    Greater abdomen (大腹 dà fù): The part of the abdomen above the umbilicus is called the larger abdomen. This term is not normally used in the diagnostic context (3).

    Smaller abdomen (小腹 xiǎo fù): The part of the abdomen below the umbilicus (4).

    Lesser abdomen (少腹 shào fù): The two lateral areas of the smaller abdomen (5).

    Discomforts

    Discomfort in the chest and abdomen includes the following:

    Pain (痛 tòng): A discomfort that in severe cases elicits cries of anguish. Different forms of pain are discussed below.

    Oppression (闷 mèn): A feeling of constriction and pressure in the chest caused by insufficiency of yáng qì or yīn evils. It may also be felt in the stomach duct when stomach downbearing is impaired.

    Fullness (满 mǎn): A diffuse sense of expansion and pressure (as if the affected area were filled with gas or water) sometimes described as bloating.

    Distension (胀 zhàng): Pronounced fullness that is palpable or even visible.

    Glomus (痞 ): The sensation of a lump or a pronounced feeling of blockage.

    Palpitation (悸 ): Perceptible throbbing, usually in the heart.

    Vexation (烦 fán): A feeling of restlessness in the chest. It is often associated with heat, and this combined condition is referred to as heat vexation. Heart vexation occurs in both vacuity heat and repletion heat patterns. In severe cases, it is accompanied by agitation, that is, visible fidgetiness. This combined condition is called vexation and agitation.

    Nature of Pain

    Distinction is made between different pain sensations.

    Distending pain (胀痛 zhàng tòng) is pain associated with distension (and also called distension and pain); it is attributed to qì stagnation or food stagnation.

    Stabbing pain (刺痛 cì tòng), sometimes described as being like the piercing of an awl (痛如锥刺 tòng rú zhuī cì) or the cutting of a knife (痛如刀割 tòng rú dāo gē), is pain of fixed location that refuses pressure and is associated with blood stasis.

    Cold pain (冷痛 lěng tòng) is pain exacerbated by cold and relieved by warmth. It is associated with the sensation of cold and is attributed to cold evil obstructing the network vessels or to insufficiency of yáng qì depriving the bowels and viscera or the limbs of warmth.

    Scorching pain (灼痛 zhuó tòng) is pain associated with heat and occurs in certain heat patterns.

    Dull pain (隐痛 yǐn tòng) is a usually continuous pain of mild intensity observed in insufficiency of qì and blood or in yīn cold arising internally.

    Heavy pain (重痛 zhòng tòng) is pain associated with heaviness. It is mostly attributed to dampness.

    Gripping pain (绞痛 jiǎo tòng) is intense pain as from a turning knife. It is associated with static blood, roundworm, or stones.

    Scurrying pain (窜痛 cuàn tòng) in the chest and abdomen is attributed to qì stagnation (as in liver depression and qì stagnation).

    Pulling pain (掣痛 chè tòng) is a pain that feels as though it is pulling from one place to another. It arises when the channel vessels are deprived of nourishment or obstructed due to stagnation and is usually associated with liver disorders.

    Empty pain (空痛 kōng tòng) is attributable to insufficiency of qì, blood, or essence, depriving the bowels and viscera, sea of marrow (brain), or uterus of nourishment.

    Qì pain (气痛 qì tòng) is pain associated with qì stagnation, that is, distending pain and pain of unfixed location (scurrying pain). A commonly encountered example of this is liver-stomach qì pain (肝胃气痛 gān weì qì tòng), which is pain in the stomach duct and rib-side due to depressed liver qì invading the stomach.

    Stasis pain (瘀痛 yū tòng) is pain associated with blood stasis, that is, stabbing pain or gripping pain of fixed location.

    Oppression in the Chest (胸闷 xiōng mèn)

    This is a feeling of constriction and pressure in the chest. It is sometimes called chest tightness. It indicates that yáng qì is failing to move or that evils are causing obstruction. Oppression in the chest occurs in heart disease, notably heart yáng vacuity and heart vessel obstruction, in lung patterns involving phlegm, in spleen patterns involving dampness, and in liver patterns, notably depressed liver qì.

    Stifling oppression and pain in the heart and chest (心胸憋闷疼痛 xīn xiōng bié mèn téng tòng) in the chest is the main sign of the traditional disease chest impediment (胸痹 xiōng bì), which is observed in what modern biomedicine classes as heart disease, pulmonary emphysema, and pleurisy. Chest impediment is a broad category of disease caused by vacuity, static blood, phlegm, and cold. It usually takes the form of heart yáng vacuity, fulminant desertion of heart yáng, or heart vessel obstruction.

    Chest Pain (胸痛 xiōng tòng)

    Also called pain in the chest. Any pain anywhere in the chest. It occurs in heart disease, lung disease, and liver disease.

    In heart disease, chest pain, often called heart pain, is in the anterior of the chest at the position of the heart. The pain can radiate into the shoulder and along the medial side of the left arm. It is attributed to chest yáng failing to move in heart yáng vacuity or to the obstructive effect of phlegm, stasis, and cold in heart vessel obstruction patterns. Note that heart pain (心痛 xīn tòng) can refer to pain in the heart or pain in the region of the heart, including the region below the heart (the pit of the stomach). The term true heart pain (真心痛 zhēn xīn tòng) refers to pain in the heart itself (cardiodynia as attributable to myocardial infarction), but it is usually a disease name rather than a symptom name.

    In lung disease, chest pain is associated with breathing disorders and is mostly attributable to phlegm turbidity causing obstruction or to fire damaging the network vessels of the lung. It is observed in intense lung heat or phlegm-fire congesting the lung, and sometimes in rheum collecting in the chest and rib-side. It is especially prominent in pulmonary welling-abscess.

    In liver disease, chest pain is associated with distension and pain in the chest and rib-side and is seen in depressed liver qì.

    In cold damage, pain below the heart with hard fullness that can be felt under pressure indicates chest bind (结胸 jié xiōng), which arises in cold damage disease when evil qì binds in the chest, causing pain below the heart with hard fullness that refuses pressure. It occurs when offensive precipitation is administered in greater yáng (taì yáng) and causes the exterior heat to fall into the interior to bind with water-rheum. It may also occur in greater yáng (taì yáng) disease progressing to yáng míng (yáng míng), where repletion heat combines with pre-existing water-rheum.

    Heart Palpitation (心悸 xīn jì)

    A a strong or rapid heartbeat that is subjectively felt by the patient and that is associated with susceptibility to fright (易惊 yì jīng) and flusteredness (心慌 xīn huāng). It is most commonly attributable to disease of the heart, specifically the heart spirit. It includes fright palpitation and fearful throbbing. It is considered a disease as well as a symptom.

    Pathomechanisms by which heart palpitation (fright palpitation or fearful throbbing) arises include:

    Running piglet (贲豚 bēn tún): A sensation of upsurge from the lower abdomen to the chest and throat, accompanied by gripping abdominal pain, oppression in the chest, rapid breathing, dizziness, heart palpitation, and heart vexation.

    Heart Vexation (心烦 xīn fán):

    Heart vexation refers to a feeling of unrest or slight irritability focused in the heart region. Heart vexation commonly occurs in both vacuity and repletion patterns and is most closely associated with heart disease involving heat. In severe cases, it is accompanied by agitation, that is, increased physical movement. The term anguish in the heart (心中懊憹 xīn zhōng ào nóng) refers to severe heart vexation.

    Rib-Side

    Propping fullness in the chest and rib-side (胸胁支满 xiōng xié zhī mǎn), a term seen in older texts, denotes severe fullness and distension that makes the patient feel as though his chest is propped up.

    Breasts

    Distending pain in the breasts (乳房胀痛 rǔ fáng zhàng tòng) is distension and pain in the breasts. It usually occurs before or during menstruation and is a sign of depressed liver qì.

    Stomach Duct and Abdomen

    Distension and fullness in the stomach duct and abdomen (脘腹胀满 wǎn fù zhàng mǎn): Fullness means a subjective feeling of bloating. Distension means severe fullness or palpable or even visible expansion. Distension and fullness in the stomach duct and abdomen can be the result of spleen-stomach yáng qì vacuity, the presence of evils (such as food or dampness evil), or qì stagnation. It occurs in spleen qì vacuity, spleen yáng vacuity, food stagnating in the stomach duct, cold-rheum collecting in the stomach, or depressed liver qì invading the spleen or stomach.

    A sagging sensation associated with distension, often referred to as sagging distension in the stomach duct and abdomen (脘腹坠胀 wǎn fù zhuì zhàng) or sagging distension in the small abdomen (小腹坠胀 xiǎo fù zhuì zhàng), is often a sign of spleen vacuity qì fall.

    Glomus (痞 ), also called glomus and oppression (痞闷 pǐ mèn) or glomus and distension (痞胀 pǐ zhàng), is a sensation of blockage and fullness in the stomach duct or below the heart. It is attributed to stagnation of the qì dynamic in the center burner, usually resulting from dampness, but sometimes from stomach qì vacuity. Note that some modern Chinese-language textbooks avoid the term 痞 altogether and replace it with distension.

    Clamoring stomach (嘈杂 cáo zá): A discomfort in the stomach traditionally described as being like pain but not pain, and like hunger but not hunger. It is traditionally regarded as a disease name. It occurs in stomach yīn vacuity, intense stomach heat, liver-stomach disharmony, and worms accumulating in the intestinal tract.

    Pain in the stomach duct and abdomen (脘腹疼痛 wǎn fù téng tòng) or abdominal pain (腹痛 fù tòng): Pain in the stomach duct or in the abdomen in general, usually with fullness. This arises when the spleen’s yáng qì is insufficient or when evils are present. Its significance is as follows:

    Distending pain in the lesser abdomen (少腹胀痛 shào fù zhàng tòng) is a sign of depressed liver qì in women. It is usually associated with distending pain in the breasts and with menstrual irregularities.

    Scorching pain in the stomach duct (胃脘灼痛 weì wǎn zhuó tòng): A burning pain in the stomach itself. If the pain is intense, it is caused by intense stomach heat; if it is dull, it is caused by stomach yīn vacuity.

    Signs of stomach heat: Attention should be paid to signs associated with stomach heat, especially when appearing together:

    Nausea and Vomiting

    Nausea (恶心 ě xīn) is a discomfort in the stomach with an urge to vomit. It may be experienced by healthy individuals as a manifestation of revulsion to certain foods or repulsive sights. In Chinese medicine, it is sometimes described as upwelling and nausea (泛恶 fàn ě), emphasizing the upward movement of qì from the stomach, sometimes bringing stomach contents with it.

    Vomiting (呕吐 ǒu tù) is the expulsion of food from the stomach. The two characters forming the Chinese term are sometimes distinguished as retching (呕 ǒu) i.e., dry retching, and vomiting (吐 ), meaning the expulsion of food. However, in modern texts, this distinction is not usually made, and dry retching is specifically referred to as such (干呕 gān ǒu).

    Nausea and vomiting or dry retching often indicate stomach qì ascending counterflow and hence mostly signs of stomach disease. They often occur in damp-heat brewing in the spleen when dampness affects the downbearing of stomach qì. They also occur in stomach cold, stomach heat, stomach yīn vacuity, liver-stomach disharmony, damp-heat brewing in the spleen, and in food damage (food stagnating in the stomach duct). They can also occur in external contractions such as wind-cold or summerheat. Dry retching is usually a sign of stomach yīn vacuity but can also occur in stomach cold.

    Acid swallowing (吞酸 tūn suān): Upwelling of acid fluid into the mouth that is swallowed before it can be spat out. It is caused by stomach qì ascending counterflow. It occurs not only in intense stomach heat but also in food stagnating in the stomach duct and in depressed liver qì affecting the stomach (liver-stomach disharmony).

    Hiccup (呃逆 è nì) and belching (嗳气 aǐ qì), previously discussed in the listening and smelling examination, are also signs of stomach qì ascending counterflow.

    Inquiry about Diet and Taste in the Mouth

    Fluid intake, food intake, and taste in the mouth provide information about the state of the fluids and spleen and stomach functions (digestion and absorption) and about the presence of evils.

    Thirst and Intake of Fluid

    Absence of thirst: In illness, absence of abnormal thirst means that the fluids have not been damaged. It occurs in cold patterns, dampness patterns, and mild dryness patterns.

    Thirst with large fluid intake: This indicates that the fluids have been damaged. It is seen in dryness patterns and heat patterns.

    Thirst without large fluid intake: This is mostly seen in yīn vacuity, damp-heat, and phlegm-rheum or static blood collecting internally.

    Phlegm-rheum and static blood are yīn evils. They obstruct yáng qì so that it has less power to produce bodily fluids from ingested fluids and, more importantly, less power to deliver them to the upper body to keep the mouth and throat moist; hence thirst. However, phlegm-rheum and blood stasis, insofar as they are unassociated with heat, do not damage liquid; hence little desire to drink.

    Appetite and Diet

    Maintenance of a good diet is essential to health in general and is important for recovery from illness.

    Poor appetite and reduced food intake: Chinese medicine has many different terms for this type of condition. No desire to eat (不欲食 bù yù shí), no thought of food and drink (不思饮食 bù sī yǐn shí), or no pleasure in eating (纳谷不香 nà gǔ bù xiāng) imply a lack of interest in food with a consequent reduction in food intake. In older texts, inability to get food and drink down (饮食不下 yǐn shí bù xià) implies severe inability to eat. Since practitioners are more concerned as to whether the patient’s food intake is sufficient, the terms reduced eating (食少 shí shǎo, 纳少 nà shǎo) and poor appetite (食欲不振 shí yù bù zhèn) are clinically more relevant concepts. In addition, there is torpid intake (纳呆 nà dāi), a term that reflects a disturbance of the stomach’s intake function and that in practice means no appetite because the person feels satiated even before mealtimes and tends to feel full as soon as they start to eat.

    Aversion to food (厌食 yàn shí) is a feeling of revulsion at the smell, sight, or thought of food. It may involve reduced eating, but often only applies to specific kinds of foods. It is a sign of food accumulation, damp-heat, or pregnancy.

    Swift digestion with rapid hungering (消谷善食 xiāo gǔ shàn shí), also called increased eating and rapid hungering (多食易饥 duō shí yì jī) is a marked increase in food intake and pangs of hunger shortly after eating.

    Increased eating (嗜食 shì shí, 好食 hào shí, 多食 duō shí) may indicate worm accumulation.

    Predilection for certain foods may be related to health problems.

    Irregular eating (饮食无时 yǐn shí wú shí) refers to deviation from a common pattern, such as three meals a day. It often takes the form of skipping meals and snacking. Irregular easing disturbs the normal rhythm of food intake and can damage the stomach and spleen.

    Difficulty swallowing (吞咽困难 tūn yàn kùn nán) with a glomus (a feeling of blockage) in the chest and diaphragm as though food cannot pass down freely into the stomach and, in some cases, immediate vomiting of ingested food, is called dysphagia-occlusion (噎膈 yē gé), a serious condition attributed to depressed qì, phlegm turbidity, static blood, desiccation of liquid, and blood dryness causing a narrowing of the esophagus.

    Taste in the Mouth

    The taste that a patient has in the mouth when not eating food often helps in diagnosis. Healthy individuals normally have no particular taste in the mouth. This is called harmony of mouth. A particular taste in the mouth when not eating may have some diagnostic significance. The five flavors are associated with the five phases and hence with the viscera too: sour with liver-wood, bitter with heart-fire, sweet with spleen-earth, acrid with lung-metal, and saltiness with kidney-water. Tastes in the mouth may indicate morbidity of the associated viscus, but in practice they only partially reflect this scheme.

    Bland taste in the mouth is usually a sign of spleen-stomach vacuity cold. It arises when a vacuous spleen fails to transform water-damp so that cold-damp floods up into the mouth. It is often associated with upwelling of clear water.

    Sweet taste is associated with spleen disease since sweetness enters the spleen.

    Sour taste in the mouth is often described as a sour-putrid taste. Closely related to a sour taste in the mouth are acid upwelling, acid swallowing, and acid vomiting. Acid upwelling is a welling up of acid. Acid swallowing is the welling up of acid that is swallowed before it can be spat out, and acid vomiting is the vomiting of acid fluid. These signs are associated with:

    Bitter taste in the mouth most commonly indicates effulgent liver-gallbladder fire, liver-gallbladder damp-heat, damp-heat brewing in the spleen and in lesser yáng (shào yáng) disease patterns.

    Salty taste in the mouth indicates yáng vacuity water flood (water swelling or phlegm-rheum attributable to kidney yáng vacuity). It may also occur in kidney yīn vacuity with effulgent fire.

    Sliminess in the mouth is an uncomfortable sticky sensation in the mouth (not a taste). It is often associated with a thick slimy tongue fur and indicates damp turbidity, phlegm-rheum, or food accumulation.

    Astringent sensation in the mouth , such as experienced after eating unripe persimmons, is attributed to dryness-heat damaging liquid or exuberant bowel and visceral heat.

    Inquiry about Stool and Urine

    Inquiring about urine and stool is an indispensable part of the inquiry examination. It provides a valuable indicator of repletion, vacuity, cold, and heat.

    Stool

    Healthy individuals defecate once a day, but some may defecate as much as 2–3 times or as little as once in 2–3 days. Normal stool is pale brown, soft but formed, without blood or mucus, and evacuated with ease.

    Frequency

    Constipation (便秘 biàn mì) is defecation once in several or more days, at longer intervals than is normal for the patient. It is associated with difficult defecation (see below), often because the stool is dry, hard, and bound (highly compacted).

    Diarrhea (泄泻 xiè xiè) is defecation more frequent than is normal for the patient. The stool is usually thin and sloppy (loose, not formed). It occurs in vacuity, repletion, cold, and heat patterns.

    Consistency and Contents

    Abnormal Defecatory Sensations

    Difficult defecation (便难 biàn nán): Difficulty passing stool is naturally associated with constipation. However, the term difficult defecation may refer to a distinct condition of difficulty in passing stool in which bowel movements occur every day (rather than once in several days, as in constipation), with soft rather than hard and bound stool, or without the abdominal discomfort associated with constipation. Difficult defecation may occur in large intestinal heat bind, damp-heat brewing in the spleen, spleen-lung qì vacuity, liver-spleen qì stagnation, spleen-kidney yang vacuity, and yīn vacuity with blood depletion. Note that difficult defecation (or constipation) stemming from spleen vacuity depriving the intestines of moisture is traditionally often referred to as straitened spleen (脾约 pí yuē).

    Scorching sensation in the anus (肛门灼热 gāng mén zhuó rè): This is a burning sensation on defecation. It is mostly attributable to damp-heat pouring down into the large intestine, as occurs in dysentery, or to depressed heat causing distress in the rectum, as seen in heat diarrhea.

    Scorching sensation in the anus (肛门灼热 gāng mén zhuó rè): This is a burning sensation on defecation. It is mostly attributable to damp-heat pouring down into the large intestine, as occurs in dysentery, or to depressed heat causing distress in the rectum, as seen in heat diarrhea.

    Ungratifying defecation (大便不爽 dà biàn bù shuǎng): This is slow and inhibited defecation with a feeling of incompleteness after passing stool, as if more is to be passed. It is usually attributable to repletion patterns such as large intestine damp-heat, liver qì invading the spleen, or food stagnating in the intestines. It can also be a sign of spleen vacuity qì fall.

    Tenesmus (里急后重 lǐ jí hoù zhòng): Also called abdominal urgency and rectal heaviness. This is a frequent urgent desire to defecate with a heavy sagging feeling in the rectum. It usually results from damp-heat binding in the large intestine causing stagnation. It is a major sign of dysentery.

    Sagging in the rectum (肛门坠重 gāng mén zhuì zhòng): A heavy feeling in the rectum, sometimes heralding prolapse of the rectum, most commonly occurs in spleen qì vacuity resulting from enduring diarrhea or dysentery.

    Fecal incontinence (大便失禁 dà biàn shī jìn): Loss of control over defecation resulting in involuntary loss of stool that in severe cases the patient is unaware of. It is sometimes called incontinent efflux (滑泄不禁 huá xiè bù jìn). It is mostly attributable to spleen-kidney qì vacuity or yáng vacuity. It is most common in the elderly and in enduring diarrhea or dysentery. If fecal incontinence occurs in a condition of recent onset or in patients suffering from clouded spirit or coma, it is usually attributable to damp-heat rather than vacuity.

    Passing of flatus (矢气 shǐ qì): Expulsion of intestinal gas from the anus. This is not usually a sign of illness, although it may increase in frequency in stomach and intestinal disorders. Passing of flatus that relieves discomfort may indicate depressed liver qì or gastrointestinal qì stagnation.

    Urine

    According to biomedicine, healthy people produce 1000–1800 ml of urine a day and urinate 3–5 times in the daytime and 0–2 times at night. Volume and frequency vary according to fluid intake, temperature, sweating, and age.

    Inquiry about urine and urination helps to determine the state of the fluids and the qì transformation functions of the bowels and viscera. Attention focuses on volume and appearance of the urine, frequency of urination, involuntary urination, and sensations experienced on urination.

    The color and smells of urine and stool are covered in the inspection examination and the listening and smelling examination. This section focuses on the volume, frequency, consistency, and sensations during urination.

    Volume

    Increased volume: Long voidings of clear urine (小便清长 xiǎo biàn qīng cháng) are seen in vacuity cold patterns and in dispersion-thirst (diabetes mellitus). This is attributable to weakness of yáng qì (kidney yáng) and especially insecurity of kidney qì.

    Reduced volume: This occurs in various febrile conditions and in water swelling (edema). It is caused by (a) reduction of fluids stemming from exuberant heat, sweating, vomiting, or diarrhea; (b) failure of lung, spleen, and kidney to process fluids adequately; (c) the obstructive effect of water-damp and phlegm-rheum. Commonly observed signs include the following:

    Frequency

    Profuse urination at night (夜间多尿 yè jiān duō niào), called nocturia in biomedicine, is getting up in the night to urinate more than once or twice. It is usually a sign of kidney yáng vacuity.

    Frequent urination (小便頻數 xiǎo biàn pín shuò) with short voidings of reddish urine and urinary urgency indicates bladder damp-heat disturbing the qì transformation function. Frequent urination in enduring disease with copious clear urine and profuse urination at night is attributable to insecurity of kidney qì.

    Dribbling urinary block (癃闭 long bì), also called urinary stoppage (小便不通 xiǎo biàn bù tōng), is a condition in which urine is reduced to a mere dribble and difficult to void. It is equivalent to anuria in biomedicine and is a sign of impaired opening and closing of the bladder stemming mostly from insufficiency of kidney yáng or sometimes from bladder damp-heat.

    Involuntary Urination

    Enuresis (遗尿 yí niào) is the involuntary loss of urine during sleep. It is usually attributable to insecurity of kidney qì. The term is synonymous with bed-wetting, although it usually refers to the pathological condition in adults rather than normal bed-wetting in infants and young children that occurs because their kidney qì has not gained its full strength.

    Urinary incontinence (小便失禁 xiǎo biàn shī jìn) is involuntary loss of urine during the day. Like enuresis, it is a sign of insecurity of kidney qì but indicates a more severe condition.

    Abnormal Urinary Sensations

    Rough painful urination (小便涩痛 xiǎo biàn sè tòng) or scorching pain in the urethra (尿道灼痛 niào dào zhuó tòng) is mostly caused by damp-heat inhibiting the qì transformation function of the bladder. It mostly occurs in strangury patterns. Distinction is made between heat, blood, stone, and unctuous strangury according to presenting signs.

    Urinary urgency (小便紧急 xiǎo biàn jǐn jí) is the sudden urge to urinate. It usually occurs with frequent urination. It is typically a sign of damp-heat.

    Inhibited urination (小便不利 xiǎo biàn bù lì): Inability to achieve a full stream of urine. It is caused by disturbances in the movement of fluids or production of urine owing to insufficiency of yáng qì of the kidney, lung, and/or spleen. It may also be attributable to damp-heat or to qì stagnation with damp obstruction.

    Dribble after voiding (小便余沥 xiǎo biàn yú lì) is failure of voluntary urination to terminate cleanly. It is attributed to insecurity of kidney qì causing bladder retention failure.

    Stones in the urine (尿有砂石 niào yoǔ shā shí): Passing of small particles of calculus in the urine, usually associated with acute pain, and most commonly attributable to damp-heat is a sign of stone strangury (or sand strangury).

    Inquiry about Men and Women

    The differences between male and female humans are mostly related to reproduction. In Chinese medicine, reproduction is a function primarily of the kidney. However, gender-specific pathologies are related not only to the kidney but also to the other four viscera, as well as to evil qì. Disorders include reduced sexual function (male and female infertility, and male impotence) and in women menstrual disorders.

    Men

    Problems peculiar to males are disturbances of libido, impotence, premature ejaculation, seminal emission, scant semen, and frequent and persistent erections.

    Excessive libido (性欲过强 xìng yù guò qiáng) is often attributable to kidney yīn vacuity with frenetic stirring of the ministerial fire (liver-kidney yīn vacuity with vacuity fire flaming upward).

    Poor libido (性欲减退 xìng yù jiǎn tuì) in men or women is often attributable to kidney yáng vacuity.

    Impotence (阳萎 yáng wěi): Also called yáng wilt. Impotence is the inability to gain an erection or sustain it for the full duration of intercourse. It is usually attributable to debilitation of the life gate fire (kidney yáng vacuity) occurring mostly in advanced years. Less common causes include liver-kidney vacuity fire, heart-spleen vacuity, liver depression and qì stagnation, and liver channel damp-heat pouring downward.

    Premature ejaculation (早泄 zǎo xiè): Ejaculation shortly after insertion is called premature ejaculation. It is mostly attributable to frenetic movement of the ministerial fire or to insufficiency of kidney qì taking the form of a breakdown of the kidney’s general storage function (insecurity of kidney qì). It can also result from liver channel damp-heat, dual vacuity of the heart and spleen, or depressed liver qì.

    Seminal emission (遗精 yí jīng): In the broad sense, seminal emission means any involuntary loss of semen (seminal loss). In the narrow sense, it means involuntary loss during sleep.

    The causes of seminal emission are effulgent sovereign and ministerial fire, heart vacuity and liver depression, insecurity of kidney qì, noninteraction of the heart and kidney, and spleen vacuity qì fall. Generally, dream emission involves the sovereign (heart) and ministerial fires, while emission without dreaming and seminal efflux tend to be attributable to insecurity of kidney qì.

    Scant semen (精少 jīng shǎo): Reduced volume of ejaculate is called scant semen. It is often associated with infertility (scant semen and infertility, 精少不育 jīng shǎo bù yǔ): Scant ejaculate and resulting inability to produce offspring. It is mostly a sign of insufficiency of kidney essence or kidney yīn vacuity. When the semen is cold to the touch and scant, this is called seminal cold (精冷 jīng lěng). It is attributable to kidney yáng vacuity.

    Persistent or frequent erections (陽強 yáng qiáng; 阳强易举 yáng qiáng yì jǔ; 阴茎易举 yīn jīng yì jǔ): An abnormal tendency to experience long-lasting erections is called persistent erection or frequent erection. It is traditionally referred to as yáng rigidity, the word yáng referring in this context to the penis. Persistent erection is often accompanied by seminal loss, the combined condition being referred to as rigid center (強中 qiáng zhōng). Persistent or frequent erections are the result of kidney yīn vacuity with frenetic stirring of the ministerial fire (liver-kidney yīn vacuity with vacuity fire flaming upward), liver-gallbladder repletion fire, or liver-gallbladder damp-heat.

    Spermatorrhea and Prostatorrhea

    Before the modern era in the West, spermatorrhea was considered to be closely associated with masturbation and to have deleterious consequences for health. Many modern people regard the condition to be the product the imagination arising from social and cultural taboos against sex. While the condition barely figures in the modern biomedical literature, Westerners studying Chinese medicine are often surprised how frequent this complaint is mentioned in Chinese literature.

    According to biomedicine, spontaneous emissions of seminal fluid (as distinct from ejaculation through coitus or masturbation) may occur during sleep, often associated with sexual dreams. When their frequency is high, they may also occur during waking hours and may be associated with straining to defecate.

    Research suggests that spontaneous emission mostly occurs in males who do not ejaculate through intercourse or masturbation, usually due to social, cultural, or religious reasons. In such cases, biomedicine regards spontaneous emission as the body’s way of dealing with surplus secretions. In China, the notion of sexual abstinence as a way of preserving essence has existed since ancient times. Although this notion is probably declining under the influence of biomedicine, it could account for more frequent reports of spontaneous emission.

    Biomedicine classes spontaneous emissions either as spermatorrhea or as prostatorrhea. The secretion of the prostate gland provides the bulk of the ejaculate and has the function of carrying the sperm. Prostatorrhea is spontaneous emission of fluid that bears little or no sperm, while spermatorrhea is the emission of prostate secretions with the addition of sperm. Prostatorrhea is more common than spermatorrhea. Despite this, the English-language literature of Chinese medicine largely uses spermatorrhea as a blanket term, which is not only strictly inaccurate but also ignores the traditional distinction between seminal emission and seminal efflux.

    Acute prostatorrhea is associated mainly with gonorrhea. Chronic prostatorrhea, attributable to chronic prostatitis, may result from masturbation, frequent sexual excitement, especially when ungratified, erotic thinking, uncompleted sexual intercourse, sexual excess, lingering traces of gonorrhea, irritating injections, stricture, constipation or stones in the bladder. Sexual excitement is responsible in most cases.

    Women

    Menstruation (月经 yuè jīng)

    Menstruation begins at the age of 13–15 and ends at the age of 49–52. The normal cycle is about 28 days. The period of menstrual bleeding lasts for 3–5 days. The normal menstrual discharge is bright-red, neither thick nor thin, and unclotted.

    All deviations from the norm are called menstrual irregularities (月经不调 yuè jīng bù tiáo). There are irregularities in the timing of menstrual periods, in the quantity of discharge, and in color and consistency. In addition, they may be accompanied by lesser abdominal pain, or distending pain in the rib-side, breasts, and lesser abdomen. Other signs may be associated with the menstrual cycle.

    Menstrual irregularities, menstrual pain, amenorrhea (absence of menses), and flooding and spotting (heavy and light bleeding via the vagina other than in menstrual periods) are related to the supply of blood and to the movement of blood in the thoroughfare (chōng) and controlling (rèn) vessels. The spleen, liver, and kidney each play roles in both the supply and movement of blood. In addition, movement can be hampered by the presence of evils.

    Spleen

    Liver

    Kidney

    Menstrual Irregularities
    TimingVolumeColorConsistency
    Qì Vacuity
    Advanced; chaoticScant or profusePale-redThin
    Blood Vacuity
    DelayedScantPale-redThin
    Congealing cold and blood stasis
    Delayed; amenorrheaScantDark purpleClotted
    Qì stagnation (depressed liver qì)
    Delayed; amenorrheaScantPurple-redClotted
    Blood Stasis
    AmenorrheaScant or profuseDark-redClotted
    Phlegm-Damp
    Delayed; amenorrheaScant
    Blood heat (depressed liver qì transforming into fire; yīn vacuity with effulgent fire)
    AdvancedProfuseDeep-redThick

    Evils that affect the flow of blood

    Advanced menstruation (月经先期 yuè jīng xiān qī): When periods come earlier than normal by 8–10 days or more, this is called advanced menstruation. Causes include:

    Delayed menstruation (月经后期 yuè jīng hoù qī): When periods come later than normal by 8–10 days or more, this is called delayed menstruation. Causes include:

    Menstruation at irregular intervals (月经先后无定期 yuè jīng xiān hoù wú dìng qī, 乱经 luàn jīng): Also called chaotic menstruation. This is menstruation that is sometimes advanced and sometimes delayed, with periods coming 8–10 days (or more) earlier or later than normal, is called menstruation at irregular intervals. Causes include:

    Profuse menstruation (月经过少 yuè jīng guò duō): Greater than normal menstrual discharge with menstrual periods of normal or excessive duration is called profuse menstruation. Causes include:

    Scant menstruation (月经过少 yuè jīng guò shǎo): Lesser than normal menstrual flow with menstrual periods of normal or shorter duration is called scant menstruation. The causative factors are as follows:

    Amenorrhea (闭经 bì jīng): Abnormal absence of periods for 3 months or more between menarche and menopause is called or amenorrhea. Cessation of the menses during pregnancy and lactation is normal. Causes of amenorrhea include:

    Irregularities of color and consistency

    Menstrual pain (痛经 tòng jīng): Smaller abdominal pain associated with the menstrual cycle, usually during or around the time of menstrual periods, is called menstrual pain.

    Flooding and Spotting (崩漏 bēng lòu)

    Bleeding via the vagina other than in menstrual periods is called flooding and spotting. Flooding is severe, heavy bleeding; spotting is light bleeding. Flooding and spotting arise in three ways:

    Flooding and Spotting
    Qì vacuity (spleen-kidney)
    Profuse or dribblingPale-redThin
    Heat
    Profuse or dribblingDeep-redClotted
    Heat
    VariableDark-redClotted

    Vaginal Discharge (带下 dài xià)

    A mild odorless white fluid normally keeps the vagina lubricated. Only copious discharge with unusual consistency, smell, and color is abnormal.

    Prolapse of the Uterus (子宫下垂 zǐ gōng xià chuí)

    Protrusion of the uterus out of vulva is called prolapse of the uterus or yīn protrusion (阴挺 yīn tǐng) and is usually attributable to spleen vacuity qì fall.

    Infertility (不孕 bù yùn)

    Inability to become pregnant between menarche and menopause is called infertility. In practice, a woman who fails to become pregnant within three years of unprotected sex is considered infertile. The causes include kidney vacuity, depressed liver qì, blood vacuity, phlegm-damp, blood stasis, or uterine cold. Uterine cold (胞寒 bāo hán) is marked by infertility with cold sensation in the smaller abdomen, physical cold and cold limbs, and delayed menstruation.

    Pregnancy

    When a woman’s periods suddenly stop, and her pulse becomes slippery, rapid, and flowing harmoniously, she may be pregnant. The most common problems in pregnancy are malign obstruction and stirring fetus.

    Malign obstruction (恶阻 è zǔ): Aversion to food, nausea, vomiting, or even repeated vomiting with inability to eat constitutes malign obstruction, which is severe morning sickness. It occurs in three patterns.

    Stirring fetus (胎动不安 tāi dòng bù ān): Sagging sensation in the smaller abdomen, aching lumbus, and spotting, the condition is called stirring fetus, a sign of insecurity of fetal qì, which may portend miscarriage.

    Postpartum

    Lochia: The lochia is a bloody discharge that lasts for about 20 days after childbirth. If it lasts longer than this, it is called incessant flow of the lochia (恶露不尽 è lù bù jìn). This is due to qì vacuity, blood heat, or blood stasis.

    Postpartum heat effusion (产后发热 chǎn hòu fā rè): Persistent heat effusion after giving birth may be due to contraction of external evils, exuberant internal fire evil, or yīn vacuity with exuberant heat.

    Scant breast milk (缺乳 quē rǔ, 乳汁少 rǔ zhī shǎo): Insufficient mother’s milk to suckle the infant. It is attributed to postpartum depletion of qì and blood or to depressed liver qì, the latter being easily distinguishable by the presence of distention and fullness of the breasts. When there is hardly any or no milk, it is called breast milk stoppage (乳汁不通 rǔ zhī bù tōng, 乳汁不下 rǔ zhī bù xià).

    Children

    Children do not easily respond to direct questioning by unfamiliar people, so most of the information comes from the accompanying parent or caregiver.

    Children grow and develop rapidly, but their bowels and viscera are still tender, as Chinese medicine says. They are susceptible to both vacuity and repletion conditions, which can develop rapidly.

    Prenatal and Postnatal Conditions

    Illness occurring within a month of birth is largely related to constitutional factors. Hence, attention should be paid to asking the mother about her course of pregnancy, whether the delivery was easy or difficult, whether the child was delivered prematurely, and about the relationship between the mother and child, particularly as regards feeding.

    From the first to the third month, children normally develop rapidly and need adequate nourishment. However, their spleen and stomach are usually weak. If feeding is inadequate or inappropriate, they may easily develop vomiting and diarrhea, so it is important to ask about feeding practices. Furthermore, some children are prone to slow development, traditionally called the five limpnesses and five slownesses. Hence, the practitioner must ask about sitting, crawling, standing, walking, teething, and speech acquisition in order to determine whether development is proceeding normally.

    Vaccination and Contagious Diseases

    Neonates, especially those who are breast-fed, inherit and acquire their mother’s resistance to disease. Hence, in the first six months, illness is rare. From six months to five years of age, the immunity given by the mother declines, and the child relies on its acquired immune ability. In this period, it is easy for the child to contract diseases such as chickenpox or measles. In vaccinated children, the possibility of such diseases can usually be discounted even if the presenting symptoms might suggest them.

    Cause of the Condition

    When children become reliant on their acquired immunity, they become susceptible to weather factors and diet. Their resistance to disease is often weak, making them susceptible to external evils so that they often suffer from conditions marked by heat effusion with aversion to cold, cough, and sore throat. They are susceptible to acute fright wind (high fever with convulsions) and chronic fright wind (milder convulsions occurring after chronic illness). Because their spleens are weak, they are susceptible to food damage (tummy upsets) with vomiting, abdominal pain, and diarrhea. Infants are especially susceptible to fear and fright. Finally, family history of illness may be of importance in some cases.

    Back to previous page
    Help us to improve our content
    You found an error? Send us a feedback